Kontakt
Auf internationalen Märkten sichtbar werden durch die Übersetzung von Medien wie Firmenvideos, Lehrvideos, Schulungsvideos, Erklärvideos, Webinare, Dokumentarfilme und mehr. Von der mehrsprachigen Audiotranskription über Voice-Over bis hin zur lippengenauen Synchronisation.

Audiovisuelle Übersetzungen

Videoinhalte gehören zu den stärksten Werkzeugen der Unternehmenskommunikation. Das macht Videos auch im Rahmen der Internationalisierung von Unternehmen zu wichtigen Medien. Mit einer audiovisuellen Übersetzung passen wir Ihr Video an Ihre Zielmärkte an. Dabei gehen die Möglichkeiten von einer einfachen Untertitelung bis hin zur Erstellung einer neuen Audiospur.

Welche Techniken sich am besten eignen, hängt stark von den Zielländern und Zielgruppen ab. Zum einen gibt es Präferenzen für das eine oder andere Verfahren. Zum anderen können auch lokale Gesetze vorgeben, ob beispielsweise Voice-Over oder Synchronisation zu verwenden sind.

Voice-Over: Der übersetzte Text wird als Audio aufgenommen und über den O-Ton des Films kopiert. Im Hintergrund ist weiterhin leise die Originalsprache zu hören, überlagert durch die Neuaufnahme. Voice-Over hat einen stark dokumentarischen Charakter und wird deshalb häufig bei Dokumentationen, Schulungsmaterialien oder E-Learnings eingesetzt.

Synchronisation: Der übersetzte Text wird von professionellen Synchronsprechern so aufgenommen, dass er die Originalstimme ersetzt. Dabei wird darauf geachtet, dass die Synchronisation zu den Lippenbewegungen der Personen im Film passt. Synchronisation wird unter anderem gern in Werbung eingesetzt, die Kinder und Jugendliche anspricht.

Audiotranskription: Der gesprochene Text eines Videos – zum Beispiel einer Konferenz, eines Vortrags oder eines Interviews – wird in schriftlicher Form festgehalten. Anschließend kann er übersetzt und als Untertitel genutzt werden. Zudem lassen sich Transkriptionen auch im Web als Ergänzung zum Video nutzen, für Menschen, die Inhalte lieber lesen.

Voice Search: Ob mit Alexa von Amazon, Siri von Apple oder auch einfach mit Google: Suchen per Spracheingabe werden immer wichtiger. SEO für Voice Search folgt eigenen Regeln, denn Menschen sprechen anders als sie schreiben. Bei der Lokalisierung für fremde Märkte berücksichtigen unsere Spezialisten zudem, dass je nach kulturellem Hintergrund mit abweichenden Begriffen gesucht wird.

Im Rahmen der Medien-Lokalisierung übersetzen und bearbeiten wir unter anderem:

  • Dokumentarfilme
  • Erklärfilme
  • Firmenvideos
  • Imagefilme
  • Lehrvideos
  • Websites

UNSERE KUNDEN – UNSER ERFOLG

Trenner Text nicht sichtbar

Trenner Text nicht sichtbar

Sie haben Fragen zu audiovisuellen Übersetzungen?

Gerne beraten wir Sie.

Schicken Sie uns eine E-Mail oder rufen Sie uns an:
+49 (0)6221 39 29 834

contact
contact