Authentische Übersetzungen, die Ihr Ziel erreichen
Bei der Gründung von AUTHENTIC TRANSLATION hatten wir die Vision, authentische Übersetzungen anzubieten, die darauf ausgerichtet sind, die Ziele unserer Kunden bestmöglich zu erreichen.
Das erreichen wir, indem wir für unsere Übersetzungen drei zentrale Faktoren im Blick haben:
1. Ihre Zielgruppe und deren kulturellen und fachlichen Hintergrund
2. Die Botschaft, die Sie an Ihre Zielgruppe senden möchten
3. Die Art und Weise, wie Ihre Zielgruppe die Botschaft aufnimmt und interpretiert
Kernqualifikationen unserer Übersetzerinnen und Übersetzer sind die translatorische Kompetenz mit Fachwissen und -erfahrung in den von uns abgedeckten Branchen und Märkten. Dies wird ergänzt durch kulturelle und interkulturelle Kompetenz, die es ermöglicht, kulturelle und politische Besonderheiten von Zielmärkten zu berücksichtigen und perfekt auf die Erwartungen und Bedürfnisse der Zielgruppen einzugehen.
Für weitere Optimierungen setzen wir je nach Aufgabenstellung (bei Bedarf) zusätzliche Services ein: Usability-Prüfung, Einfache bzw. Leichte Sprache, Kontrollierte Sprache und Layout-Optimierung.
Ihr Text wird dadurch nicht nur übersetzt, er wird authentisch so übertragen, dass die Zielgruppe Ihre Botschaft optimal aufnimmt. Solche authentischen Übersetzungen tragen multidimensional zu Ihrer Zielerreichung bei.
Mehr als Übersetzungen
Unser Blick auf Übersetzungen als hoch spezialisierte Mittel zur Erreichung Ihrer Ziele macht deutlich, dass die Erstellung einer einfachen Übersetzung Ihre Aufgabe nicht ideal erfüllen würde.
Für unser Verständnis sind deshalb ergänzende Leistungen wichtig, die den Nutzwert einer Übersetzung deutlich steigern.
Dies ist ein Trennelement. Der Text ist nicht sichtbar!
Wir bereiten komplexe Fachtexte so auf, dass die Inhalte auch ohne Vorwissen leicht verständlich sind. So vergrößern wir die Gruppe von Menschen, die überzeugend angesprochen werden kann.
Wenn die Zielsprache nicht über etablierte Regeln einer Einfachen Sprache verfügt, definieren wir diese anhand bewährter Standards und erstellen optimierte Texte für Ihre Zielgruppe.
Unsere Experten stellen bereits im Übersetzungsprozess sicher, dass der Wortlaut nicht nur präzise und verständlich ist, sondern auch zur gewünschten Handlung animiert.
Zudem erstellen wir Testdesigns für linguistische Usability-Prüfungen nach Ihren Anforderungen. Dabei überprüfen wir, wie die Zielgruppe im geplanten Nutzungskontext mit einer Übersetzung interagiert und wie sie die Inhalte versteht und durch diese angesprochen wird. Darauf basierend schlagen wir (bei Bedarf) Anpassungen vor.
Wir übertragen übersetzte Texte so in vorhandene Layouts, dass die Gestaltung sich innerhalb Ihrer Internationalisierungsstrategie perfekt integriert. Dazu prüfen unsere Design-Experten zunächst das Layout Ihrer lokalisierten Inhalte, machen auf erforderliche Anpassungen aus kulturellen oder technischen Gründen aufmerksam und beraten zu möglichen Optimierungen.
Ihre Übersetzung erhalten Sie in einem sorgfältig erstellten, optimierten Layout bzw. im Original-Design.
Wir standardisieren Ihre Übersetzungen nach den Regeln der Kontrollierten Sprache. So wird die Lesbarkeit und Verständlichkeit technischer Dokumentationen erhöht, Terminologien und Inhalte bleiben über verschiedene Medien hinweg konsistent, eine individuelle Unternehmenssprache wird eingehalten. Zudem senkt die Wiederverwendbarkeit von Texten langfristig Ihre Übersetzungskosten.
Wenn die Zielsprache nicht über etablierte Regeln einer Kontrollierten Sprache verfügt, definieren wir diese anhand bewährter Standards und erstellen optimierte Texte für Ihre Zielgruppe.
Die MENA-Region verstehen lernen
Arabische Märkte zu erobern kann für D-A-CH-Unternehmen eine Herausforderung darstellen. Denn in den Kulturen gibt es entscheidende Unterschiede, die man berücksichtigen muss, wenn man nicht schon beim ersten Gespräch seine Chancen verspielen will.
Wir sind als Übersetzungsbüro auf die MENA-Region spezialisiert und kennen die Anforderungen. So sorgen wir durch Übersetzungen für Ihre perfekte schriftliche Kommunikation und sichern durch Beratung und Begleitdolmetschen Ihren überzeugenden Auftritt vor Kunden oder Partnern der MENA region.
AUTHENTIC TRANSLATION: Gegründet mit dem Anspruch, MENA und D-A-CH stärker zu vernetzen
Als Dr. Shaimaa Marzouk AUTHENTIC TRANSLATION gründete, war ihr Wunsch, die arabische und die europäische Welt einander näher zu bringen und für mehr gegenseitiges Verständnis zu sorgen.
Sie selbst verfügt über einen interkulturellen Hintergrund, hatte damals unter anderem als vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für Arabisch, Deutsch und Englisch mit Fachwissen in verschiedenen Bereichen bereits viele Länder und Arbeitsfelder gesehen.
Für sie stand und steht die Aufgabe im Mittelpunkt, Texte so aufzubereiten, dass die Leserinnen und Leser dazu gebracht werden, vom Absender gewünschte Handlungen durchzuführen. Das setzt voraus, die zentrale Beziehung zwischen der Übersetzung und der Zielgruppe genauer zu verstehen.
AUTHENTIC TRANSLATION ist die Antwort auf diese Herausforderung: Texte erstellen und übersetzen, die ihr Ziel besser erreichen.
Kurzvita Dr. Shaimaa Marzouk
- Vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die Sprachen Arabisch, Deutsch und Englisch
- Zertifizierte medizinische Dolmetscherin des Universitätsklinikums Heidelberg
- Praxiserfahrung in der Übersetzung seit 2005, im Dolmetschen seit 2011
- Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ – Deutschland), im Bundesverband für Dolmetschen und Übersetzen (UNIVERSITAS – Österreich) sowie im Fach- und Berufsverband für Technische Kommunikation (tekom)
- Tätigkeit in der funktionalen IT-Beratung in internationalem IT-Beratungsunternehmen, Fokus auf ERP-Implementation und ERP-Training in den Sektoren Banken und Einzelhandel, Barcelona, Madrid, London
- Zertifizierung als SAP-Beraterin
- IHK-zertifizierte Ausbilderin
- Promotion: Translationstechnologien und Kontrollierte Sprache, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Magna cum laude
- Erforschung der Linguistischen Usability sowie der Translationstechnologien. Forschungsthemen:
- Wie der Text den Leser bzw. den Nutzer dazu bewegen kann, eine bestimmte Handlung durchzuführen.
- Wie die verschiedenen Translationstechnologien optimal einsetzt werden können, um ihr Potenzial i.S.v. Konsistenz und Effizienz auszuschöpfen.
- Wie die Kontrollierte Sprache die Lesbarkeit, Verständlichkeit und Übersetzbarkeit der Dokumentationen fördern kann. [Publikationen +]
- Masterabschluss in Sprache, Kultur und Translation, Schwerpunkt Fachübersetzen, Universität Mainz
- Masterabschluss in Wirtschaft und Management, Schwerpunkt Wirtschaftsinformatik, Humboldt-Universität Berlin
- Bachelorabschluss in Management, Schwerpunkt Banken und Finanzen, Sadat-Akademie Kairo
Publikationen
Sept. 2022
Marzouk, Shaimaa (2022): Sprachkontrolle im Spiegel der Maschinellen Übersetzung – Untersuchung zur Wechselwirkung ausgewählter Regeln der Kontrollierten Sprache mit verschiedenen Ansätzen der Maschinellen Übersetzung. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 20). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.7031898. https://langsci-press.org/catalog/book/371
Jun. 2021
Marzouk, Shaimaa (2021): An In-depth Analysis of the Individual Impact of Controlled Language Rules on Machine Translation Output – A Mixed-Methods Approach. In: Journal of Machine Translation, Springer Verlag. https://rdcu.be/cmoFv
Jun. 2021
Marzouk, Shaimaa (2021): German light verb construction in the course of the development of Machine Translation. In: Proceedings of the International Congress on Translation, Interpreting and Cognition (ICTIC). Berlin: Language Science Press. https://langsci-press.org/catalog/book/288
Jun. 2020
Marzouk, Shaimaa; Hansen-Schirra, Silvia (2020): Kontrollierte Sprache im Zeitalter der Neuronalen Maschinellen Übersetzung. In: Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis, Hrsg. Jörg Porsiel.
Jul. 2019
Marzouk, Shaimaa (2019): Controlled Language – Still a Necessity or Already Obsolete? Präsentation auf dem „International Congress on Translation, Interpreting and Cognition“, Germersheim, 4.-6. Juli 2019.
Mai 2019
Marzouk, Shaimaa; Hansen-Schirra, Silvia (2019): Evaluation of the Impact of Controlled Language on Neural Machine Translation Compared to Other MT Architectures. In: Journal of Machine Translation, Springer Verlag. https://doi.org/10.1007/s10590-019-09233-w
Mai 2015 – Jul. 2015
Teilnahme am Forschungsprojekt Virtueller Dolmetscherpool Rheinland-Pfalz am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz – Ein Projekt zur Bereitstellung eines Dolmetscherpools, um die Kommunikation zwischen den rheinland-pfälzischen Behörden, Ämtern sowie Beratungsstellen und Personen mit geringen Deutschkenntnissen unentgeltlich zu ermöglichen.
Sept. 2014
Marzouk, Shaimaa (2014): Web Usability from a Linguistic and Formal Perspective: Applied on the Example of Academic Websites. Präsentation auf der “International Conference on Eyetracking and Applied Linguistics”, Warschau, Polen 26.-27. Sept. 2014.
Jul. 2012
Marzouk, Shaimaa (2012): Masterarbeit „Web-Usability aus linguistischer und formaler Sicht“. Online verfügbar unter: https://d-nb.info/1105685616/34
Jan. 2012 – Feb. 2012
Durchführung einer Benchmarking- und Usability-Analyse zur Optimierung des e-Learning-Portals der Deutschen Universität für Verwaltungswissenschaften – Projekt an der Deutschen Universität für Verwaltungswissenschaften Speyer
Dez. 2011 – Mar. 2012
Durchführung einer empirischen Studie am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft zur Analyse der Usability der Website der Johannes Gutenberg-Universität Mainz mithilfe der Eye-Tracking-Technologie
Nov. 2011 – Sept. 2012
Teilnahme am Forschungsprojekt Dolmetscherpool Rheinland-Pfalz am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz – Ein Projekt zur Bereitstellung eines Dolmetscherpools, um die Kommunikation zwischen den rheinland-pfälzischen Behörden, Ämtern sowie Beratungsstellen und Personen mit geringen Deutschkenntnissen unentgeltlich zu ermöglichen.
Apr. 2004 – Okt. 2004
Durchführung einer Analyse zur Messung des Einflusses vom ERP-System „PSIpenta“ auf die Unternehmensleistung – Projekt am E-Business-Forum des Instituts für Wirtschaftsinformatik der Humboldt-Universität zu Berlin
x
Mit authentischen Texten Ihre Ziele besser erreichen
Gerne beraten wir Sie.
Schicken Sie uns eine E-Mail oder rufen Sie uns an:
+49 (0)6221 39 29 834