Kontakt

Unsere Vision

Authentische Übersetzungen, die Ihr Ziel erreichen

Bei der Gründung von AUTHENTIC TRANSLATION hatten wir die Vision, authentische Übersetzungen anzubieten, die darauf ausgerichtet sind, die Ziele unserer Kunden bestmöglich zu erreichen.

Das erreichen wir, indem wir für unsere Übersetzungen drei zentrale Faktoren im Blick haben:

1. Ihre Zielgruppe und deren kulturellen und fachlichen Hintergrund

2. Die Botschaft, die Sie an Ihre Zielgruppe senden möchten

3. Die Art und Weise, wie Ihre Zielgruppe die Botschaft aufnimmt und interpretiert

Kernqualifikationen unserer Übersetzerinnen und Übersetzer sind die translatorische Kompetenz mit Fachwissen und -erfahrung in den von uns abgedeckten Branchen und Märkten. Dies wird ergänzt durch kulturelle und interkulturelle Kompetenz, die es ermöglicht, kulturelle und politische Besonderheiten von Zielmärkten zu berücksichtigen und perfekt auf die Erwartungen und Bedürfnisse der Zielgruppen einzugehen.

Für weitere Optimierungen setzen wir je nach Aufgabenstellung (bei Bedarf) zusätzliche Services ein: Usability-Prüfung, Einfache bzw. Leichte Sprache, Kontrollierte Sprache und Layout-Optimierung.

Ihr Text wird dadurch nicht nur übersetzt, er wird authentisch so übertragen, dass die Zielgruppe Ihre Botschaft optimal aufnimmt. Solche authentischen Übersetzungen tragen multidimensional zu Ihrer Zielerreichung bei.

Mehr als Übersetzungen

Unser Blick auf Übersetzungen als hoch spezialisierte Mittel zur Erreichung Ihrer Ziele macht deutlich, dass die Erstellung einer einfachen Übersetzung Ihre Aufgabe nicht ideal erfüllen würde.

Für unser Verständnis sind deshalb ergänzende Leistungen wichtig, die den Nutzwert einer Übersetzung deutlich steigern.

Dies ist ein Trennelement. Der Text ist nicht sichtbar!

Wir bereiten komplexe Fachtexte so auf, dass die Inhalte auch ohne Vorwissen leicht verständlich sind. So vergrößern wir die Gruppe von Menschen, die überzeugend angesprochen werden kann.

Wenn die Zielsprache nicht über etablierte Regeln einer Einfachen Sprache verfügt, definieren wir diese anhand bewährter Standards und erstellen optimierte Texte für Ihre Zielgruppe.

Unsere Experten stellen bereits im Übersetzungsprozess sicher, dass der Wortlaut nicht nur präzise und verständlich ist, sondern auch zur gewünschten Handlung animiert.

Zudem erstellen wir Testdesigns für linguistische Usability-Prüfungen nach Ihren Anforderungen. Dabei überprüfen wir, wie die Zielgruppe im geplanten Nutzungskontext mit einer Übersetzung interagiert und wie sie die Inhalte versteht und durch diese angesprochen wird. Darauf basierend schlagen wir (bei Bedarf) Anpassungen vor.

Wir übertragen übersetzte Texte so in vorhandene Layouts, dass die Gestaltung sich innerhalb Ihrer Internationalisierungsstrategie perfekt integriert. Dazu prüfen unsere Design-Experten zunächst das Layout Ihrer lokalisierten Inhalte, machen auf erforderliche Anpassungen aus kulturellen oder technischen Gründen aufmerksam und beraten zu möglichen Optimierungen.

Ihre Übersetzung erhalten Sie in einem sorgfältig erstellten, optimierten Layout bzw. im Original-Design.

Wir standardisieren Ihre Übersetzungen nach den Regeln der Kontrollierten Sprache. So wird die Lesbarkeit und Verständlichkeit technischer Dokumentationen erhöht, Terminologien und Inhalte bleiben über verschiedene Medien hinweg konsistent, eine individuelle Unternehmenssprache wird eingehalten. Zudem senkt die Wiederverwendbarkeit von Texten langfristig Ihre Übersetzungskosten.

Wenn die Zielsprache nicht über etablierte Regeln einer Kontrollierten Sprache verfügt, definieren wir diese anhand bewährter Standards und erstellen optimierte Texte für Ihre Zielgruppe.

Unser Fokus

Authentizität erfordert hohe Vertrautheit mit den Zielmärkten.
Wir konzentrieren uns deshalb auf zwei Regionen: MENA und D-A-CH.

Die MENA-Region verstehen lernen

Arabische Märkte zu erobern kann für D-A-CH-Unternehmen eine Herausforderung darstellen. Denn in den Kulturen gibt es entscheidende Unterschiede, die man berücksichtigen muss, wenn man nicht schon beim ersten Gespräch seine Chancen verspielen will.

Wir sind als Übersetzungsbüro auf die MENA-Region spezialisiert und kennen die Anforderungen. So sorgen wir durch Übersetzungen für Ihre perfekte schriftliche Kommunikation und sichern durch Beratung und Begleitdolmetschen Ihren überzeugenden Auftritt vor Kunden oder Partnern der MENA region.

AUTHENTIC TRANSLATION: Gegründet mit dem Anspruch, MENA und D-A-CH stärker zu vernetzen

Als Dr. Shaimaa Marzouk AUTHENTIC TRANSLATION gründete, war ihr Wunsch, die arabische und die europäische Welt einander näher zu bringen und für mehr gegenseitiges Verständnis zu sorgen.

Sie selbst verfügt über einen interkulturellen Hintergrund, hatte damals unter anderem als vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für Arabisch, Deutsch und Englisch mit Fachwissen in verschiedenen Bereichen bereits viele Länder und Arbeitsfelder gesehen.

Für sie stand und steht die Aufgabe im Mittelpunkt, Texte so aufzubereiten, dass die Leserinnen und Leser dazu gebracht werden, vom Absender gewünschte Handlungen durchzuführen. Das setzt voraus, die zentrale Beziehung zwischen der Übersetzung und der Zielgruppe genauer zu verstehen.

AUTHENTIC TRANSLATION ist die Antwort auf diese Herausforderung: Texte erstellen und übersetzen, die ihr Ziel besser erreichen.

Kurzvita Dr. Shaimaa Marzouk

  • Vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die Sprachen Arabisch, Deutsch und Englisch
  • Zertifizierte medizinische Dolmetscherin des Universitätsklinikums Heidelberg
  • Praxiserfahrung in der Übersetzung seit 2005, im Dolmetschen seit 2011
  • Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ – Deutschland), im Bundesverband für Dolmetschen und Übersetzen (UNIVERSITAS – Österreich) sowie im Fach- und Berufsverband für Technische Kommunikation (tekom)
  • Tätigkeit in der funktionalen IT-Beratung in internationalem IT-Beratungsunternehmen, Fokus auf ERP-Implementation und ERP-Training in den Sektoren Banken und Einzelhandel, Barcelona, Madrid, London
  • Zertifizierung als SAP-Beraterin
  • IHK-zertifizierte Ausbilderin
  • Promotion: Translationstechnologien und Kontrollierte Sprache, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Magna cum laude
  • Erforschung der Linguistischen Usability sowie der Translationstechnologien. Forschungsthemen:
  1. Wie der Text den Leser bzw. den Nutzer dazu bewegen kann, eine bestimmte Handlung durchzuführen.
  2. Wie die verschiedenen Translationstechnologien optimal einsetzt werden können, um ihr Potenzial i.S.v. Konsistenz und Effizienz auszuschöpfen.
  3. Wie die Kontrollierte Sprache die Lesbarkeit, Verständlichkeit und Übersetzbarkeit der Dokumentationen fördern kann. [Publikationen +]
  • Masterabschluss in Sprache, Kultur und Translation, Schwerpunkt Fachübersetzen, Universität Mainz
  • Masterabschluss in Wirtschaft und Management, Schwerpunkt Wirtschaftsinformatik, Humboldt-Universität Berlin
  • Bachelorabschluss in Management, Schwerpunkt Banken und Finanzen, Sadat-Akademie Kairo
tekom Member

Mit authentischen Texten Ihre Ziele besser erreichen

Gerne beraten wir Sie.

Schicken Sie uns eine E-Mail oder rufen Sie uns an:
+49 (0)6221 39 29 834

contact
contact